Versículo 1 Reyes 22:49 . Pero Josafat no quiso. Se desprende del lugar citado anteriormente en las Crónicas que Josafat sí se unió para hacer y enviar barcos a Tarsis, y es posible que lo que se dice aquí se refiera a una segunda expedición, en la que Josafat no se uniría a Ocozías. Pero en lugar de ולא אבה velo abah, "no quiso", quizás deberíamos leer ולו אבה velo abah, "consintió con él"; dos palabras pronunciadas exactamente de la misma manera, y que difieren sólo en una letra, es decir, una א aleph por una ו vau. Esta lectura, sin embargo, no está apoyada por ningún MS. o versión; pero la emendación parece justa; porque hay varios lugares en estos libros históricos en los que hay errores de los transcriptores que nada más que la crítica violenta puede restaurar, y a esto es peligroso recurrir, salvo en casos de última necesidad. Los críticos han recomendado que los versos 48 y 49 se lean así: "Josafat había construido barcos de carga en Ezión-geber, para ir a Ofir por oro. 49. Y Ocozías, hijo de Acab, había dicho a Josafat: Te ruego que mis siervos vayan con los tuyos en las naves; a lo que Josafat accedió. Pero las naves no fueron allá, porque las naves se rompieron en Ezión-geber". Esta es la traducción de Houbigant, quien sostiene que "las palabras del verso 48, pero no fueron, deben colocarse al final del verso 49, pues ¿quién puede creer que el escritor sagrado relate primero que las naves se rompieron, y luego que Ocozías pidió a Josafat que sus siervos pudieran embarcarse con los siervos de Josafat?". Este audaz crítico, que entendía la lengua hebrea mejor que cualquier hombre en Europa, ha eliminado del volumen sagrado, mediante felices conjeturas, verificadas desde entonces por el testimonio de los MSS, los borrones de muchos transcriptores descuidados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad