Versículo 2 Samuel 17:17 . En-rogel. 

El pozo de los batanes; el lugar donde acostumbraban a pisar la ropa con los pies; de ahí el nombre עין ein, pozo, y רגל regel, el pie, por el pisado antes mencionado.

Y una muchacha fue y les contó. La palabra muchacha no aparece en ninguna otra parte de las Sagradas Escrituras: y, de hecho, no tiene nada que hacer aquí; ya que la palabra hebrea שפחה shiphchah, debería haber sido traducida como chica, doncella, sirvienta. La palabra proviene del anglosajón [A.S.] a maid, o del belga wunch, deseo, una cosa deseada: multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur, seu appetuntur. Así que Minsheu. Junius parece más dispuesto a derivarlo de wince, to frisk, to be skittish, por razones suficientemente obvias, y que él da extensamente. Al fin y al cabo, es muy probable que provenga del gótico wens o weins, una palabra que se utiliza con frecuencia en los evangelios del Códice Argenteus para designar a la esposa. La Biblia de Coverdale, 1535, tiene damsell. La Biblia de Becke, 1549, tiene wenche. Lo mismo en la Biblia de Cardmarden, 1566, pero es maid en la Biblia de Barker, 1615. Wench es más escocés que maid o damsel; y el rey James probablemente lo restauró, como se dice que hizo lad en  Génesis 21:12 y en otros lugares. En todos los demás lugares en los que aparece la palabra, nuestros traductores la traducen como sierva, esclava, doncella y sirvienta. Tal es la latitud con la que traducen el mismo término hebreo en casi innumerables casos. Génesis 21:12

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad