Verso 12. A los lugartenientes del rey. אחשדרפני ajashdarpeney . Esta es con toda probabilidad otra palabra persa , porque no hay nada parecido en el idioma hebreo , ni puede deducirse con justicia de ninguna raíz en esa lengua. La Vulgata traduce ad omnes satrapas regis , a todos los sátrapas del rey. Es muy probable que este sea el verdadero sentido de la palabra, y que אחשדרפני achsadrapani , como puede pronunciarse, sea la corrupción caldea o hebrea de la palabra persa [persa] satraban , el plural de [persa] satrab, un par persa, aunque la palabra ahora está casi obsoleta en el idioma persa; porque desde la conquista de Persia por el mahometanismo, los nombres de los oficiales han cambiado materialmente, ya que algo del islamismo está generalmente relacionado con los títulos de oficiales tanto civiles como militares, así como religiosos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad