Verso Éxodo 27:3. Harás sus sartenes.  סירתיו sirothaiv , una especie de platos grandes de bronce, que estaban debajo del altar para recibir las cenizas que caían por la reja.

Sus palas.  יעיו yaaiv. Algunos traducen esta palabra como besoms, pero como se trata de instrumentos de bronce, es más natural suponer que se trata de algún tipo de palas para el fuego, o scuttles, que se utilizaban para llevar las cenizas que caían a través de la rejilla a la gran sartén o siroth.

Sus cuencos. מזרקתיו mizrekothaiv, de זרק zarak, rociar o dispersar; cuencos o palanganas para recibir la sangre de los sacrificios, a fin de que fuera rociada sobre el pueblo ante el altar, etc.

Sus ganchos para la carne. מזלגתיו mizlegothaiu. Que esta palabra se traduce correctamente como garfios de carne es totalmente evidente en  1 Samuel 2:13,

donde la misma palabra se utiliza en una conexión tal que demuestra su significado: Y la costumbre del sacerdote con el pueblo era que cuando un hombre ofrecía un sacrificio, el siervo del sacerdote venía, mientras la carne estaba en el hervidero, con un GANCHO DE CARNE (מזלג mazleg) de tres dientes (púas) en su mano, y lo golpeaba en la sartén, etc. y todo lo que el GANCHO DE CARNE (מזלג mazleg) sacaba, el sacerdote lo tomaba para sí. Probablemente era una especie de tridente, o tenedor con tres puntas, y éstas estaban dobladas en ángulo recto en el centro, ya que el significado ideal del hebreo parece implicar torcedura o curvatura en general.

Sus sartenes. מחתתיו machtothaiu. El obispo Patricio y otros suponen que "este era un tipo de recipiente más grande, en el que, probablemente, se mantenía encendido el fuego sagrado que bajaba del cielo  (Levítico 9:24) se mantenía ardiendo, mientras limpiaban el altar y la parrilla de las brasas y las cenizas y mientras el altar era llevado de un lugar a otro, como solía ocurrir en el desierto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad