Versículo Proverbios 7:18 . Ven, llenémonos de amor.  נרוה דדים nirveh dodim , "Regocijémonos en los pechos"; y luego se añade: "Déjenos consolarnos con amores", נתעלסה באהבים nithallesah boohabim ; gratifiquemos unos a otros con amores, con los mayores deleites.

Esto no expresa a medias el original; pero me abstengo. El discurso muestra el rostro descarado de esta mujer, bien traducido por la Vulgata , "Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus ". Y el Septuagint ha expresado el espíritu de él: ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθω εγκυλισθωμεν ερωτι." Veni, et Fruamur Amicitia - Veni, et Cupidina.

Aunque variadas en las palabras, todas las versiones han expresado lo mismo. En la antigua Biblia MS, el discurso de esta mujer es el siguiente: - He adornado con cordis mi lecho de luz, y he esparcido con cintas peinadas de Egipto: He adornado mi lugar de ligadura con mirre y aloes y canelcum, y nos emborrachamos interiormente con Tetís, y usamos el cortado cubierto hasta el momento en que la cera del día se enciende. El original en sí mismo es demasiado burdo para ser traducido literalmente, pero tiene el carácter de salir de la boca de una mujer abandonada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad