Versículo Salmo 7:11 . Dios está enojado con los impíos todos los días. El hebreo de esta frase es el siguiente: ועל זעם בכל יום veel zoem becol yom; que, según los puntos, es: Y Dios se enfada todos los días. Nuestra traducción parece haber sido tomada del caldeo, donde el verso completo es el siguiente: אלהא דינא זכאה ובתקוף רגיז אל רשיעי כל יומא elaha daiyana zaccaah ubithkoph rageiz al reshiey col yoma: "Dios es un Juez justo; y con fuerza se enoja contra los malvados todos los días."

La VULGATA: Deus Judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per sinpulos dies? "Dios es un Juez justo, fuerte y paciente; ¿se enojará todos los días?"

El SEPTUAGINT: Ὁ Θεος Κριτης δικαιος, και ισχυρος, και μακροθυμος, μη οργην επαγων καθ' ἑκαστην ἡμεραν; "Dios es un Juez justo, fuerte y paciente; no saca su ira todos los días. "

SIRIA: "Dios es el Juez de la justicia; no se enoja todos los días".

El ÁRABE es el mismo que la Septuaginta.

El AETHIOPICO: "Dios es un Juez justo, fuerte y paciente; no produce tribulación cada día".

COVERDALE: "Dios es un juez justo, y Gob es siempre amenazante".

La Biblia de KING EDWARD, de Becke 1549, sigue esta lectura.

CARDMARDEN: Dios es un juez justo, [fuerte y paciente] y Dios es provocado cada día. Cardmarden ha tomado prestados fuerte y paciente de la Vulgata o de la Septuaginta, pero como no encontró nada en el hebreo para expresarlos, puso las palabras en una letra más pequeña, y las incluyó entre paréntesis. A ésta le sigue la versión en prosa de nuestro Libro de Oración.

La versión ginebrina, impresa por Barker, el impresor del rey, en 1615, se traduce así: "Dios juzga a los justos y al que desprecia a Dios cada día". Sobre la cual hay esta nota marginal: "Él llama continuamente a los malvados al arrepentimiento, por algunas señales de sus juicios".

Mi antiguo salterio escocés-inglés. Salterio sólo comienza con la conclusión de este Salmo.

He juzgado de importancia rastrear este verso a través de todas las versiones antiguas para poder determinar cuál es la verdadera lectura, donde la evidencia por un lado equivale a una afirmación positiva, "Dios está enojado todos los días"; y, por el otro lado, a una negación tan positiva, "Él NO está enojado todos los días". La masa de evidencia apoya la última lectura. El caldeo corrompió primero el texto al hacer la adición, con los malvados, que nuestros traductores han seguido, aunque han puesto las palabras en cursiva, por no estar en el texto hebreo. En los MSS. cotejados por Kennicott y De Rossi no hay ninguna lectura variada en este texto.

El verdadero sentido puede restablecerse así: -

אל el, con el punto vocálico tsere, significa DIOS: אל al, las mismas letras, con el punto pathach, significa no. Varias de las versiones lo han leído de esta manera: "Dios juzga a los justos, y NO se enoja todos los días". No está siempre regañando, ni castiga diariamente, a pesar de la continua maldad de los hombres: de ahí las ideas de paciencia y longanimidad que introducen varias de las versiones. Si tuviera que tomar alguna de las traducciones en lugar de la anterior, me sentiría más inclinado a adoptar la de Coverdale.
 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad