Versículo Salmo 78:39Recordó que no eran más que carne. Mortales débiles. Tuvo siempre en cuenta su débil estado de perdición, y sabía lo mucho que necesitaban todo su estado de prueba; y por eso soportó con ellos hasta el final. ¡Qué misericordioso es Dios!

Un viento que pasa y no vuelve. Creo que esta es una mala traducción, y puede producir un error; como si cuando un hombre muere su ser estuviera terminado, y la muerte fuera un sueño eterno. El original es: רוח הולך ולא ישוב ruach holech velo yashub: y la traducción debería ser: "El espíritu se va y no vuelve". La vida presente es el estado de prueba; por lo tanto, cuando la carne -el cuerpo- falla, el espíritu se va al mundo eterno, y no vuelve aquí de nuevo. Ahora bien, Dios, lleno de compasión, los perdonó, para que su salvación se cumpliera antes de que entraran en ese estado en el que no hay cambio; donde los puros siguen siendo puros, y los impuros siguen siendo impuros. Todas las versiones son correctas; pero el traductor políglota del siríaco, [siríaco] rocho, ha puesto falsamente ventus, viento, en lugar de spiritus, alma o espíritu. El árabe elimina toda ambigüedad: [---árabe---] "Se acordó de que eran carne; y un espíritu que, cuando se va, no vuelve". El ser humano está compuesto de carne y espíritu, o de cuerpo y alma; éstos se separan fácilmente, y, cuando se separan, el cuerpo se convierte en polvo, y el espíritu no vuelve más a animarlo en estado de prueba. Homero tiene un dicho muy parecido al del salmista: -

Ανδρος δε ψυχη παλιν ελθειν ουτε ληἱστη,

Ουθ' ἑλετη, επει αρ κεν αμειψεται ἑρκος οδοντων.

IL. ix., ver., 408.


"Pero el alma del hombre no vuelve más; ni puede ser adquirida ni atrapada después de haber pasado la barrera de los dientes".

Pope apenas ha dado al pasaje su genuino significado: -

"Pero de nuestros labios el espíritu vital huido

No regresa más para despertar a los muertos silenciosos".


Y la versión de Ossian de Macpherson es poco mejor: "Pero la vida del hombre no vuelve más; ni se adquiere ni se recupera el alma que una vez emprende su vuelo en el viento". ¿Qué tiene que ver el viento con el ερκοςοδοντων del poeta griego?

Se pueden encontrar varios dichos similares entre los poetas griegos; pero todos ellos suponen la materialidad del alma.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad