Salmo 53:1

EN este salmo tenemos una refundición Elohista de Salmo 14:1 , que difiere de su original en la sustitución de Elohim por Jehová (cuatro veces) y en el lenguaje de Salmo 53:5 . También hay otras ligeras desviaciones que no afectan el sentido.

Para la exposición, se remite al lector a la de Salmo 14:1 . Aquí solo es necesario tomar nota de las divergencias.

El primero de estos ocurre en Salmo 53:1 . La forzada y tosca construcción "corrompen, hacen abominable", se suaviza con la inserción de "y". El editor aparentemente pensó que las palabras amontonadas libremente necesitaban un trozo de mortero para mantenerlas unidas, pero su enmienda se debilita y suaviza. Por otro lado, ha apuntado a incrementar la energía de expresión sustituyendo "iniquidad" por "hechos" en la misma cláusula, lo que resulta en tautología y no mejora.

En Salmo 53:3 la palabra para "desviado" es variada, sin una diferencia sustancial de significado. La alteración es muy leve, afecta solo a una letra, y puede deberse a un error en la transcripción o al mero deseo de enmendar. En Salmo 53:4 "todos", que en Salmo 14:1 precede a "hacedores de iniquidad", se omite, probablemente como innecesario.

Los cambios más importantes están en Salmo 53:5 , que significa Salmo 14:5 y Salmo 14:6 de Salmo 14:1 .

La primera es la inserción de "donde no había miedo". Estas palabras pueden interpretarse como una descripción de pánico sin causa o, menos probablemente, como una referencia subjetiva y equivalentes a "en medio de una seguridad descuidada". Evidentemente, apuntan a algún hecho, posiblemente la destrucción del ejército de Senaquerib. Su inserción muestra que el objeto de las alteraciones era adaptar un salmo antiguo como un himno de triunfo para la liberación reciente, alterando así su aplicación de los malhechores dentro de Israel a los enemigos del exterior.

El mismo propósito es obvio en las transformaciones efectuadas en el resto de este versículo. Por considerables que sean, la refundición se adapta de la manera más ingeniosa al sonido del original. Si pudiéramos presentar las dos versiones en forma de tabla, el parecido parecería más sorprendente de lo que podemos resaltar aquí. La primera variación, es decir , "dispersa" en lugar de "en la generación", se efectúa leyendo " pizzar " para " b'dhor ", un caso claro de asonancia intencional.

De manera similar, la última palabra del versículo, "los ha rechazado", está muy cerca en consonantes y suena a "su refugio" en Salmo 14:6 . El mismo esfuerzo por retener el sonido general del salmo anterior recorre todo el versículo. De manera muy significativa, la queja del ex cantor se convierte en triunfo por el último, que se dirige al Israel liberado con "Tú los has avergonzado", mientras que el otro salmo no podía sino dirigirse a los "necios" con "Pondrías en vergüenza a los consejo de los afligidos.

"De la misma manera, la trémula esperanza del original," Dios es su refugio ", se hincha en conmemoración de un hecho consumado en" Dios los ha rechazado ". La suposición natural es que una gran liberación de Israel acababa de tener lugar, e inspiró Este intento singular de adaptar las viejas palabras a las nuevas necesidades. Cualquiera que haya sido la ocasión histórica, los dos cantantes se unen en una aspiración final, un suspiro de nostalgia por la venida de la salvación plena de Israel, que se intensifica en la refundición al ser puestos en el plural ("salvaciones") en lugar del singular, como en Salmo 14:1 , para expresar la plenitud y multiplicidad de la liberación así anhelada en la antigüedad, y que aún no ha llegado en su perfección.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad