Dos mujeres se molerán en el molino ,. Aunque la palabra mujer no está en el texto griego, sin embargo, está dirigido correctamente por nuestros traductores, ya que está en la versión persica; Para la palabra prestada molienda, está en el género femenino, y fue el trabajo de las mujeres, como aparece tanto de la Escritura, Éxodo 11:5 y de varios pasajes en los escritos judíos, con respecto a las cuales sus canones corren así p.

"Estas son las obras que una mujer tiene que hacer por su esposo, טוחנת", debe moler ", y hornear, y lavar, e hervir, y hacer su cama, c. ''.

Y en otros lugares se le pide q,.

"¿Cómo muele ella? Ella se sienta en el molino, y mira la harina, pero ella no muelre, o se va después de una bestia, que para que el molino no se detenga, pero si su costumbre es moler en un molino de mano, ella puede triturar. El SANHEDRIM ordena esto a las personas pobres; Porque si ella trae una sierre, o dinero, o bienes, suficiente para comprar, ella no está obligada a moler, c. ''.

Se realiza una mención frecuente, de las mujeres que molían en el mismo molino: se otorga un caso con respecto a dos mujeres que se molienan en un molino de mano r, y se dan varias reglas al respecto, que es.

"Una mujer puede prestar a su prójimo que se sospecha de comer los frutos del séptimo año tras tiempo, un tamiz de comida, un fanático, un molino o un horno, pero puede que ella no haya ganado, ni" moler con ella ". ''.

Que supone que ella podría hacer, si no se sospechaba: otra vez T,.

"La esposa de un plebeyo, טוחנת", puede moler "con la esposa de un hombre supo, en el momento en que ella es impura, pero no cuando está limpia. ''.

Tampoco fue esta la costumbre de los judíos solamente, para que las mujeres moleran, sino también de otros países, a partir de los abismos u, y de los griegos y los bárbaros W:

se tomará el uno, y el otro se fue ; Como antes, se tomará uno por los romanos, y se pondré a muerte, o llevó cautivo; Y el otro se escaparán de sus manos, a través de la Singular Providencia de Dios. La versión etíope, y el Evangelio hebreo de Munster, agregan: "Dos deberán estar en una cama, se tomará uno, y el otro se fue"; Pero estas palabras no están en las copias de Mateo en común, pero se sacan de Lucas 17:34 aunque están en la copia de Cambridge de Beza, y en uno de los Stephens's.

p misn. Cetubot, c. 5. secta. 5. Vid. T. Bab. Bava kama, fol. 47. 9. 48. 1. q maimon. Hilch. Esta caliente. C. 21. secta. 5, 6. r t. Bab. Nidda, fol. 60. 2. s misn. Sheviith, c. 5. 9. Gittin, c. 5. secta. 9. t t. Hieros. Teruinot, siguiendo. 46. 3. T. Bab. Gittin, fol. 61. 2. Cholin, fol. 6. 2. Misn. Taharot, c. 7. secta. 4. u ludolph. Hist. Etiop. l. 4. C. 4. w plutarco apud beza. en loc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad