Son pocos los lugares de Palestina que se asemejen a los valles de otros países. Dos de los términos traducidos «valle» se traducen asimismo «llanura» y se refieren a amplias llanuras entre los montes. Otras dos palabras se refieren a las estrechas cañadas o barrancas por las que discurren los torrentes en invierno, pero que generalmente están secos en verano, y que se conocen actualmente como wadis.

Los términos son:

  • (A) «bikah», «valle o llanura», que es el término usado para los valles o llanuras de Aven, Jericó, Líbano, Meguido, Mizpa, y Ono.
  • (B) «Emek», «valle o llanura», es lo que más se parece a un «valle» inglés. Se aplica a Acor, Ajalón, Baca, Beraca, Bet-aram, «de la decisión» (Jl. 3:14); Ela, «de los gigantes» (Jos. 15:8; 18:16); Gabaón, Hebrón, Josafat, Jezreel, «del Rey» (Gn. 14:17; 2 S. 18:18); de Refaím, Save, Sidim y Sucot.
  • (C) «Gay», «ge», cañada, valle angosto, que se usa para Carisim, Hamón-gog, Hinom, Hijo de Hinom, Jefte-el, Zeboim y Sefata; se usa simbólicamente del «valle de los montes» (Zac. 14:5); «valle de los que pasan» (Ez. 39:11); «de la sal» (2 S. 8:13; 2 R. 14:7; 1 Cr. 18:12; 2 Cr. 25:11; Sal. 60, encabez.); «de los artífices» (Neh. 11:35); «de la matanza» (Jer. 7:32; 19:6); «de la visión» (1 S. 22:1, 5); «de la sombra de muerte» (Sal. 23:4).
  • (D) «Nachal», garganta, wadi, frecuentemente traducido «torrente» o «río»; los valles son Escol, Gerar, Sitim, Sorec, y Zared.
  • (E) «Shephelah», traducido valle y llanos, y transcrito en la mayor parte de los pasajes como Sefela. Se refiere a las tierras bajas que se hallan a mitad de canino entre las tierras altas y las llanuras costeras de Judá. (Véase PALESTINA.) 
  • (F) «Pharagê». «Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado» (Lc. 3:5). Se trata de una cita de Is. 40:4, donde el término heb. es «gay».

Elija otra letra: