Alguien que no ha tenido nunca relaciones sexuales; este término se usa generalmente de mujeres. Es traducción de dos términos heb. y un gr.

  • (a) Heb. «b'thûlãh», de una raíz que significa «separada», que vivía guardada en casa de su padre. De ahí que por lo general significa virgen, desposada o no (Gn. 24:16; Dt. 22:23, etc.); sin embargo, en Jl. 1:8 se refiere a una joven casada. En textos aram. posteriores, su equivalente se refiere a una mujer casada.
  • (b) Heb, «'almãh». Este término se traduce «virgen», «moza» o «doncella». Es el que aparece en Is. 7:14 en relación con la profecía de Emanuel. Ha sido objeto de muchas controversias. La postura «modernista» de que sólo significa «muchacha» o «mujer joven» es insostenible, a pesar de su difusión. En relación con la señal de Isaías, «'almãh» es precisamente el término a emplear, por las siguientes razones:
    • (A) De todo el contexto del AT se desprende que «'almãh» siempre se refiere a una «doncella», «moza», o, en todo caso, «mujer soltera», nunca unida legítimamente a marido.
    • (B) Ello queda confirmado por la literatura ugarítica (véase UGARIT), en la que «glmt», el término equivalente en ugarítico, nunca se usa de mujeres casadas, sino siempre de «mozas» o solteras (véase E. J. Young, «The Book of Isaiah», Wm. Eerdmans, 1978, vol. 1, p. 287).
    • (C) Hay un solo pasaje bíblico en el que «'almãh» puede denotar a una muchacha inmoral, pero no casada (Pr. 30:19).
    • (D) No hay ninguna otra palabra que se pueda usar con mayor propiedad para significar una mujer no unida a un hombre, pues «yaldah» sólo se refiere a niñas, «na'rah» es aplicable a todas las mujeres, y «b'thûlãh», que según algunos exegetas habría sido el término más adecuado, no sirve tampoco al no significar unívocamente una virgen (véase [a]).

«'Almãh» es el único término heb. que significa inequívocamente una mujer soltera. En Is. 7:14 se afirma una señal del Señor: que una «'almãh» concebiría y tendría un hijo. Ahora bien, todo el contexto bíblico impide que ello deba entenderse como un acto inmoral de una mujer soltera. Esta señal se refiere evidentemente a la concepción contraída por una mujer soltera y pura. Es evidente que los traductores de la LXX lo entendieron así mismo cuando, mucho antes de la vida de Jesucristo, tradujeron este pasaje en este sentido.

  • (c) Gr. «parthenos», término gr. que significa estrictamente «virgen», el término elegido por los traductores de la LXX como equivalente de «'almãh» en el contexto de Is. 7:14; en el NT se usa de la virgen María (Mt. 1:23, citando Is. 7:14; Lc. 1:27, de María en el relato de la Anunciación).

Además de su uso normal, se emplea también como sinónimo de devoción y fidelidad a Cristo (2 Co. 11:2).


Elija otra letra: