And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.

Et depuis le temps que j'ai commandé aux juges - i: e., y compris toute la période de Josué à Saül.

Je te dis que le Seigneur te bâtira une maison. C'était la langue de Nathan lui-même, qui avait été spécialement chargé d'assurer David, non seulement de sa bénédiction personnelle et prospérité, mais d'une lignée continue de descendants royaux. [ Waa'agid (H5046) laak (H3807a), "Je te le dis." Les Septante, combinant ces deux mots, ont un mot, wa'ªgadelk, qu'ils rendent par: kai auaxeesoo de, «et je t'augmenterai». Le sens est bon et en pleine conformité avec la teneur de la promesse divine. Mais fonder sur une clause ainsi acquis un argument selon lequel la Septante avait devant eux un texte hébreu supérieur à notre texte actuel paraîtra injustifié, quand on considère que ces mots sont traduits d'une manière dans Samuel et d'une autre manière ici. La Septante contient une erreur supplémentaire dans ce passage; car dans cette version les mots (1 Chroniques 17:4), uwbayit (H1004) yibneh (H1129) lªkaa (H3807a) Yahweh (H3068), "que le Seigneur te construira une maison, "sont rendus, hoti oikon oikodomeeseis autoo," que tu lui bâtiras une maison. "]

Continue après la publicité
Continue après la publicité