And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

Je suis sorti après lui et je l'ai frappé. Les actes concernent deux rencontres différentes; car ces animaux, comme toutes les bêtes de proie, rôdent seuls et seuls. Cela apparaît plus loin de l'utilisation du pronom «lui»; et comme l'ours est mentionné en dernier lieu, la rencontre avec lui était probablement la plus récente. La description lui est donc vraisemblablement applicable; car, tandis que le lion jaillit sur sa proie avec un rugissement énorme, et la déchire de ses griffes, l'ours vole en avant en silence, et «se levant» sur ses pattes de derrière, la serre dans l'affreuse étreinte de ses pattes antérieures. La "barbe" s'applique au lion seul. [La "barbe", bizqaanow (H2206), signifie aussi le menton; et en conséquence la Septante a: ekrateesa tou farungos, je l'ai attrapée à la gorge.] Mais Josèphe («Antiquités», b. 6:, ch. 9:, sec. 3) dit, «quand il a sauté sur moi avec violence, Je l'ai attrapé par la queue et je l'ai précipité contre le sol.

Continue après la publicité
Continue après la publicité