Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Un seigneur sur la main duquel le roi s'est penché. Lorsqu'un roi de l'Est marche ou se tient à l'extérieur en plein air, il se soutient toujours au bras du plus haut courtisan présent.

Si le Seigneur faisait des fenêtres dans le ciel , [ 'arubowt (H699)] - fenêtres fermées par un treillis; mais ici "fenêtres dans le ciel" désignent des écluses, des vannes, ouvertes pour laisser tomber la pluie (cf. Genèse 7:11; Genèse 8:2; Ésaïe 24:18; Ésaïe 60:8; Osée 13:3) . [La Septante le rend: kataraktas en ouranoo; c'est-à-dire, si Dieu fait pleuvoir du grain, comme Il avait autrefois fait la manne, cette prédiction pourrait être vérifiée.] L'infidélité railleuse de cette remarque, qui était un ricanement, non seulement contre le prophète, mais contre le Dieu qu'il servait, était juste puni de manière signifiante (voir 2 Rois 7:20).

Continue après la publicité
Continue après la publicité