And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:

Et quand ils ont traversé l'île - `l'île entière ', selon ce qui est clairement la vraie lecture. ['Aleph (') ABCDE, etc., et les versions les plus anciennes, ont holeen (G3650) avant teen (G3588) neeson (G3520); et donc Lachmann et Tischendorf.]

À Paphos - sur le côté opposé ou ouest de l'île, à une centaine de kilomètres le long de sa rive sud; la capitale romaine de l'île, où résidait le proconsul.

Ils ont trouvé un certain sorcier - `un certain homme, un sorcier 'ou' magian ', est la vraie lecture [ andra (G435) tina (G5100) magon (G3097)],

Un faux prophète, un juif (mieux, 'un faux prophète juif'), dont le nom était Bar-jesus , [= bar (H1247) Yªhowshuwa` (H3091)] - i: e., "fils de Jésus" ou "Josué". C'était l'un des nombreux imposteurs qui, à cette époque d'incrédulité générale, étaient patronnés même par les Romains cultivés. Mais l'aggravation du cas de cet homme était qu'il appartenait à la famille choisie de Dieu, qui, en se livrant à cette misérable occupation, se proclamait virtuellement apostat de la foi de ses pères; et sa nationalité est notée ici, sans aucun doute, comme une marque sur lui. En l'appelant "un faux prophète", l'historien veut probablement dire qu'il était animé par un esprit menteur, ce qui donne une signification particulière à l'expression qui lui fut ensuite appliquée - "fils du diable". Et le nom arabe qu'il a pris (voir la note en Actes 13:8) semble montrer que tout en voulant couler sa nationalité juive, il a cherché ce genre de déguisement qui lui donnerait le poids avec ses dupes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité