I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.

J'arroserai aussi de ton sang la terre où tu nages - Egypte: la terre arrosée par le Nil, source de sa fertilité, où tu nages (continuant l'image du crocodile - c'est-à-dire, dans lequel tu exerces ton pouvoir à volonté). Ironie. La terre offrira encore des mers pour nager, mais ce seront des mers de sang. Faisant allusion au fléau des eaux transformées en sang (Exode 7:19; Apocalypse 8:8). Havernick traduit [ tsaapaatªkaa (H6824)], 'J'arroserai la terre avec ce qui coule de toi, même ton sang, atteignant les montagnes:' 'avec ton sang débordant même dans les montagnes. C'est peut-être mieux. Littéralement, «J'arroserai le pays de ton débordement (c'est-à-dire le pays qui déborde) de (à cause de) ton sang» (Buxtorf). Junius explique, comme la version anglaise, 'J'arroserai aussi le pays de ta baignade avec ton sang' - c'est-à-dire que je ferai le pays dans lequel tu nages comme une grande "baleine" ou un crocodile (Ézéchiel 32:2), lui-même pour nager avec le sang.

Continue après la publicité
Continue après la publicité