Vasséni. Quelques copies latines sous-joignent "Joël", qui était le premier-né, (v. 33.) (La Haye) --- Vasseni signifie, "et le second ;" qui peut difficilement être considéré comme le nom du fils aîné, même si certains l'ont pris comme tel, de la même manière qu'ils l'ont expliqué six, chap. iii. 22. Mais alors le v devrait au moins être omis, (Calmet) comme c'est le cas dans la Septante Vaticane et Alexandrie, "Sani et Abia.

» (Haydock) --- D'autres éditions insèrent « Joël », avec le syriaque et l'arabe. (Calmet) --- Cette personne avait donc soit deux noms, soit Joël a été omis, et il faudrait traduire « Joël et le second, Abia." (Ménochius) --- Ces frères ont agi si mal en tant que juges, que le peuple a eu l'occasion de demander un roi, 1 Rois VIII. 3.

Continue après la publicité
Continue après la publicité