N'oubliez pas qu'en ce qui vous concerne, vous qui êtes des Gentils, qui avez été appelés peuple incirconcis par les Juifs circoncis, vous étiez sans Christ, sans les espoirs ou l'attente du Messie, éloignés de la conversation de ceux qui étaient le peuple élu de Dieu, et des promesses qui leur ont été spécialement faites, que le Messie serait de leur race : sans Dieu dans ce monde, c'est-à-dire sans la connaissance et l'adoration de Dieu.

Mais maintenant, par Christ, en croyant en lui, vous qui sembliez être loin, vous êtes rapprochés par son sang, (v. 13) par celui qui est mort pour tous ; car il a apporté la paix à tous les hommes, brisant par son incarnation et sa mort ce mur de séparation, cette inimitié entre les Juifs et les Gentils, ne faisant qu'un seul ; abolissant cette ancienne loi, de tant d' ordonnances, [1] préceptes et cérémonies, par des décrets, (qui peuvent signifier par ses décrets divins ; ou plutôt, comme St.

Jérôme l'expose par le grec, abolissant l'ancienne loi et ses préceptes par les préceptes et la doctrine de la nouvelle loi) afin qu'il puisse réconcilier avec Dieu à la fois les Juifs et les Gentils, afin qu'ils puissent maintenant être un seul corps mystique, à savoir, l'Église du Christ, dont il est le chef. Souvenez-vous donc que vous n'êtes plus des étrangers et des étrangers, comme vous l'étiez lorsque les Juifs étaient le seul peuple élu de Dieu : maintenant, par la foi et l'espérance, vous êtes concitoyens des saints et de tout le peuple élu de Dieu : vous sont bâties sur le fondement des apôtres et des prophètes (v.

20) qui, par leurs prophéties concernant le Messie, et par leur enseignement et leur prédication de l'évangile, sont comme des pierres de fondation subordonnées sous Christ, le principal fondateur et la principale pierre angulaire de son Église ; en qui vous aussi (chrétiens, à Éphèse, et tous les fidèles) êtes édifiés ensemble, (v. 22) comme parties d'un édifice spirituel ou d'un temple, où Dieu habite. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Legem mandatorum decretis evacuans, grec : ton nomon ton entolon dogmasi (dogmatibus) katargesas ; c'est-à-dire dit saint Jérôme, (p. 344) præcepta legalia Evangelicis dogmatibus commutavit. Voir saint Jean Chrysostome, p. 879. Lat. Éditer. à Savil. p. 787.

Continue après la publicité
Continue après la publicité