L'un par l'autre, ou l' un sur l'autre : littéralement, côte à côte, ou côte à côte. (Chaloner) --- Le mot côté est ici équivoque, comme l'hébreu tsela, désignant parfois les planches, et d'autres fois les appartements autour du temple, sauf à l'ouest, face au sanctuaire, ce qui semble être le cas ici. Il est vrai que nous ne trouverons pas facilement soixante-six chambres. Mais l'hébreu, &c.

, n'en ont que trente-trois. (Calmet) --- Villalpand a correctement traduit les antérides, (v. 5.) mais ici il substitue des trabes, "des poutres ou des planches épaisses", pour le faire concorder avec 3 Rois vi. 6., comme s'il s'agissait du même temple. Il adopte également la Vulgate bis. --- Deux fois. péhamim hébreu . Pourtant, il place ensuite dans son commentaire, pedes, « trente-trois pieds, c'est-à-dire vingt-deux coudées », bien que les pieds ne soient jamais utilisés comme mesure dans les Écritures. (Houbigant)

Continue après la publicité
Continue après la publicité