Genèse 46:1-34

1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!

3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.

4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.

5 Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.

7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.

9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.

11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.

13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.

14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.

15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.

16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.

17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.

18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.

19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.

20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.

21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.

22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.

23 Fils de Dan: Huschim.

24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.

25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.

26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.

27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.

28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.

29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!

31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.

32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.

33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:

34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

Genèse 46:1 à Genèse 47:12 . Jacob et ses descendants descendent en Egypte et s'installent à Goshen. La liste dansGenèse 46:8 avec les versets introductifsGenèse 46:6 f.

est de P, tout comme Genèse 47:5a , Genèse 46:7 . Le reste c'est JE. A E appartiennent Genèse 46:1 (principalement) et peut-être Genèse 47:12 , le reste à J.

Jacob visite le sanctuaire de Beersheba, où il a une vision dissipant les peurs qu'il ressent naturellement en quittant sa terre natale et en s'installant en Égypte si tard dans sa vie. Il ne laissera pas derrière lui le Dieu de son père ; Il ira avec lui et le ramènera dans la grande nation qui naîtra de lui, bien qu'il mourra lui-même en Égypte, et le bien-aimé Joseph fermera les yeux. Le catalogue inséré de P soulève des problèmes critiques et matériels, qu'il faut passer ici.

Selon l'histoire de J, il semble que Pharaon n'avait aucune connaissance de la famille de Joseph jusqu'à ce qu'ils soient réellement en Égypte. Joseph tient évidemment à ce qu'ils soient autorisés à vivre à Goshen, peut-être parce que c'était près de la frontière, afin qu'ils puissent plus facilement quitter le pays s'ils le souhaitent, et aussi qu'ils puissent conserver leur nationalité distinctive. Il doute apparemment de la permission du roi, car la frontière était vulnérable dans ce district, et les étrangers pouvaient s'avérer dangereux.

Il demande donc soigneusement à ses frères de demander la permission de rester à Goshen, où ils étaient venus chassés par manque de pâturages à Canaan (aucune référence n'est faite à l'invitation de Joseph et de Pharaon consignée en E). Leur demande est d'autant plus plausible que les bergers étaient une abomination pour les Égyptiens, et ne devaient donc pas vivre au milieu d'eux. Nous n'avons aucune preuve de cela, bien que les bouviers et les porchers aient été méprisés par les Égyptiens.

Tout allait bien. Pharaon a donné la permission et a même offert de prendre à son service tous ceux qui étaient spécialement compétents. L'introduction de Jacob à Pharaon est alors insérée à partir de P, avec son pathétique résumé de sa carrière ; ses jours à la fois peu nombreux (130 ans) et mauvais, un long exil, une vie dure, la mort de Rachel, l'amertume de la perte de Joseph, passent devant son esprit.

Genèse 47:5 f. La LXX a ici un texte plus original, dont les divergences sont aplanies en MT. Voir les commentaires plus larges.

Continue après la publicité