Alors le roi dit à Tsiba : Voici, à toi tout ce qui [appartenait] à Mephibosheth. Et Ziba dit : Je te supplie humblement de trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, ô roi.

Ver. 4. Voici, tout ce qui concernait Mephibosheth est à toi. ] Ainsi le pauvre Mephibosheth est condamné et puni causa inaudita, avant d'être entendu parler pour lui-même : ainsi l'était le Lord Cromwell au temps d'Henri VIII. Ses ennemis n'osaient pas l'amener à sa réponse, ni le juger par ses pairs ; mais il obtint un acte d'atteinte, par lequel il fut condamné, avant d'être entendu : pourtant le roi peu de temps après sa mort se repentit de cette hâte, lui souhaitant de nouveau la vie, etc.

David avait de bonnes raisons de se repentir et de se rétracter de son erreur ; mais l'a fait à moitié : où l'on peut facilement observer que les meilleurs hommes ne sont que des hommes ; et que c'est une chose très dangereuse pour un magistrat de recevoir des cadeaux. Olim didici quid sint munera, dit l'un d'eux.

Et Ziba dit, je t'en supplie humblement. ] Flatter Ziba fait plus de mal au bon David que de railler Shimei Méfiez-vous de ces flatteurs, Oι κολακες κοραχες

Afin que je puisse trouver grâce à tes yeux. ] Utinam semper ira moi ames. a J'estime beaucoup ton don, mais bien plus ta faveur. Ainsi devrions-nous faire ce qui est pour Dieu comme ce qui apporte tout le réconfort et qui est la bénédiction de la mère. Lorsque Cyrus eut donné à Artabaze une coupe d'or et à Chrysantas un baiser en signe de sa faveur spéciale, Artabaze fut mécontent et dit que le baiser était meilleur or que la coupe. b

un Vatab.

b Xenoph.

Continue après la publicité
Continue après la publicité