Alors il me fit sortir dans le parvis tout entier, le chemin vers le nord ; et il me fit entrer dans la chambre qui [était] vis-à-vis du lieu séparé, et qui [était] devant le bâtiment vers le nord.

Ver. 1. Puis il me fit sortir dans le parvis total, ] scil., Du temple, aux deux extrémités et de chaque côté duquel il y avait des places spacieuses, à la manière de nos cimetières, dit l'un. Sequitur locus valde confusus et multo impeditissimus, dit Castalio. C'est un chapitre très sombre et difficile, dont je voudrais bien connaître le sens d'un autre, car je ne sais qu'en penser : ainsi lui.

Oecolampadius aime aussi le but, après R. Salomon, et prie ainsi, Suggerat Dominus conanti quae ad gloriam illius, certe quae non officiant, precor, etc., c'est-à-dire que le Seigneur aide nos efforts honnêtes, que nous puissions faire ce qui peut être pour sa gloire, et non pour le mal d'aucun lecteur. C'était une sainte prière de son collègue Zuinglius dans le même cas, et que ce soit aussi la nôtre, Deum Opt. Max.

precor ut vias nostras dirigat, &c., je supplie Dieu Tout-Puissant de diriger nos voies, et si à un moment donné, comme Balaam, nous résistons obstinément à la vérité, qu'il dresse son ange contre nous, qui, avec la terreur de son l'épée, puisse ainsi jeter cet âne (notre ignorance, je veux dire, et notre audace présomptueuse) contre le mur, que nous puissions sentir nos pieds (c'est-à-dire notre sens charnel et notre raison) écrasés et brisés; que nous ne déshonorons plus le nom de notre Seigneur Dieu. une

un Zuing. Epist., lib. iii.

Continue après la publicité
Continue après la publicité