6. Je t'ai fait appel, etc. Ce verbe étant mis au passé désigne un acte continu; et, par conséquent, il inclut le temps présent. Le mot hébreu כי, ki , que nous traduisons sûrement, signifie souvent parce que, et si cela est ainsi compris dans ce passage, le sens sera que David a été encouragé à prier, parce que, selon la promesse de Dieu, il espérait que ses prières ne seraient pas vaines. Mais, peut-être, il peut être jugé préférable de changer le temps du verbe comme certains le font, afin de donner ce sens, je vais prier, car j'ai jusqu'à présent expérimenté que vous avez entendu (358 ) mes prières. J'ai cependant choisi l'exposition ce qui me paraît le plus simple. David, à mon avis, s'encourage et s'anime ici à invoquer Dieu, dans l'espoir confiant d'être entendu, comme s'il avait dit: Puisque je t'invoque, certainement, ô Dieu, tu ne mépriseras pas mes prières. Immédiatement après, il supplie Dieu de lui accorder les bénédictions dont il nous a dit qu'il entretenait une espérance assurée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité