Car l'angoisse est venue sur moi Le mot hébreu shabats , ici rendu angoisse, semble être mal traduit à cet endroit. Il est rendu ocellata chlamys , par Buxtorf , une cotte de mailles forgée , brodée ou mouchetée : une traduction qui est tolérée par Exode 28:4 , et Psaume 14:14 , où les mots de la même dérivation sont rendus manteau brodé et vêtement de travaux d'aiguille.Le sens de la phrase semble être, ma cotte de mailles empêche la lance d'entrer assez loin pour produire une mort instantanée, bien que ma blessure soit mortelle. Ainsi, il est compris par de nombreux interprètes. Cet Amalécite prétendit donc que Saül lui demandait de retirer la lance de sa blessure et de la lui passer avec force dans le corps là où la cotte de mailles lui laisserait un passage.

Continue après la publicité
Continue après la publicité