On lui donna soixante-dix pièces d'argent pour supporter les charges qu'il serait chargé de faire valoir ses prétentions. On ne dit pas quelle était la valeur de ces pièces : tant de sicles n'auraient été qu'un petit présent pour faire d'un homme un prince, et trop peu pour servir ses desseins ; et tant de talents trop pour qu'ils donnent. C'est pourquoi la Vulgate le traduit en tant de livres poids d'argent, que les savants approuvent. De la maison de Baal-berith Du trésor sacré de ce temple-idole, qu'ils avaient probablement construit depuis la mort de Gédéon, (car il ne l'aurait jamais souffert de son vivant) et le dotait de revenus considérables.

Avec quoi Abimélec engagea des personnes vaniteuses et légères Le mot ריקים, reekim , que nous traduisons vaniteux, signifie vide; c'est-à-dire des personnes ignorantes, inconsidérées et nécessiteuses. Et l'autre mot, פחזים, pochazim , signifie des hommes oisifs et vagabonds, qui ne pouvaient se contenter d'aucune affaire, mais erraient dans le pays, qui, étant généralement des hommes à la vie lâche et débauchée, étaient les plus aptes à son dessein.

Continue après la publicité
Continue après la publicité