Et ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, ayant voué le figuier à la destruction, continua son voyage vers la ville, où, quand il arriva, il se rendit directement au temple, et en chassa les acheteurs et les vendeurs, etc., et ne souffrirait pas qu'un vaisseau soit transporté à travers l'édifice sacré. Voir la note sur Matthieu 21:12. Des notions si fortes avaient notre Seigneur de sainteté même relative, et du respect dû à ces lieux, ainsi qu'aux temps, qui sont particulièrement dédiés à Dieu. Les Juifs, il faut l'observer, estimant que la cour inférieure et extérieure du temple était un lieu peu ou pas sacré, parce qu'elle était conçue pour accueillir les prosélytes païens dans leur culte, y tenaient non seulement un marché quotidien de choses telles qu'elles étaient nécessaire pour offrir des sacrifices, mais laissait passer les porteurs communs, en allant d'une partie de la ville à l'autre avec leurs fardeaux, pour abréger leur chemin.

Mais comme ces abus causaient de grands troubles aux prosélytes, Jésus les réforma de nouveau comme il l'avait fait trois ans auparavant, (voir Jean 2:14 ,) en disant aux gens autour de lui, que les Gentils y adoraient par rendez-vous divin, ainsi que les Juifs, le temple étant ordonné par Dieu pour être la maison de prière pour toutes les nations ; et pour le prouver, il cita Ésaïe 56:7 , d'où la déduction était claire, qu'ils étaient coupables d'une grossière profanation du temple qui faisaient tout trafic, même dans la cour des Gentils, beaucoup plus ceux qui, pour faire du profit, commis des fraudes et des extorsions dans la poursuite de leur trafic, car ainsi ils ont transformé la maison de prière de Dieu en un repaire de voleurs.Les contrevenants, paraît-il, n'ont pas fait la moindre résistance. Ils furent probablement frappés de panique par l'énergie secrète de la toute-puissance du Christ, comme c'était le cas autrefois, lorsqu'il fit la même réforme à la première Pâque après le début de son ministère. A cet effet, Jérôme, sur la place, dit : « Igneum enim quiddam, atque sidereum, radiebat ex oculis ejus, et divinitatis majestas lucebat in facie ». Car, un certain éclat ardent et étincelant sortait de ses yeux, et une majesté divine brillait sur son visage.

Le Dr Campbell remarque à juste titre ici une inexactitude dans notre traduction de la clause originale, qui est rendue, sera appelée de toutes les nations la maison de prière , comme si les derniers mots avaient été, παντων των εθνων, de toutes les nations , alors qu'ils sont, πασι τοις εθνεσιν, pour toutes les nations. « La cour des Gentils était particulièrement destinée aux dévots de toutes les nations, qui reconnaissaient le vrai Dieu, bien qu'elles ne se fussent pas soumises à la loi mosaïque, et qu'elles fussent considérées comme des étrangers.

Les prosélytes, circoncis, et par conséquent soumis à la loi, étaient sur le même pied que les juifs indigènes et avaient accès au tribunal du peuple. C'est donc à juste titre que le temple fut nommé, Une maison de prière pour toutes les nations. L'erreur dans la version commune est ici d'autant plus extraordinaire, que, dans leur traduction d'Isaïe, ils rendent le passage cité, pour tous.

Continue après la publicité
Continue après la publicité