Tu nous as donnés comme des brebis , &c. Certains d'entre nous ont été tués à leur poursuite, sans aucune pitié, comme des moutons désignés pour la pagaille. Et nous a dispersés parmi les païens. Ceux d'entre nous qui n'ont pas été tués ont été emmenés en captivité et dispersés en plusieurs endroits. Tu vends ton peuple pour rien. Tu les laisses vendre pour des esclaves à des prix très insignifiants. L'expression implique la faible estime dans laquelle ils étaient avec Dieu. Et n'augmente pas ta richesse par leur prix« Nous sommes ainsi tristement traités, sans la consolation de t'apporter quelque honneur par nos calamités ; car ton église parmi nous est défigurée, et aucun autre peuple pris à notre place, par qui ton nom puisse être glorifié. Hammond. Ou, comme Poole interprète les mots, « Tu n'as pas fait avancer ton honneur et ton service par là ; car tes ennemis ne te servent pas plus que ton peuple, ni autant encore. Tu nous fais mépris et dérision , &c.

Ils méprisent nos personnes et se jouent de nos misères. Tu nous fais un mot ou un proverbe , comme s, mashal , signifie. Tu as fait venir sur nous la malédiction prononcée par ton serviteur Moïse, Deutéronome 28:37 . Car nous sommes devenus un proverbe parmi les païens, qui, lorsqu'ils voudraient exprimer la misère de quelqu'un, disent : Il est plus vil ou plus misérable qu'un Juif. Un hochement de tête Quand ils ne disent rien, ils signifient leur mépris et leur dérision à notre égard, par le mouvement méprisant de leur tête.

Continue après la publicité
Continue après la publicité