Le cœur de Jacob s'évanouit — La Vulgate, et quelques autres, rendent ce passage, Jacob s'éveilla, pour ainsi dire, d'un sommeil mort, pourtant il ne les crut pas. La particule כי ki, traduite par dans notre version de la Bible, signifie souvent mais, mais pourtant, ou bien :et ainsi le sens du passage est que, bien que Jacob n'ait pas parfaitement cru, ou n'en ait pas assez entendu pour être suffisamment confirmé dans la croyance de leurs paroles ; pourtant l'annonce même de la vie de Joseph, qu'il croyait mort depuis si longtemps, donna un choc si soudain à son sang et à ses esprits animaux, et déversa une telle joie sur son cœur, qu'elle accabla tout à fait le vénérable patriarche, et fit il tombe en pâmoison.

Que les transports soudains de joie, ainsi que d'autres passions, produiront cet effet, est bien connu par expérience. Le Clerc cite un exemple remarquable d'Aulus Gellius. "Après la bataille de Cannes, au cours de laquelle l'armée romaine fut mise en pièces, une mère ancienne, apprenant que son fils avait été tué, se lassa de chagrin et de mélancolie ; mais le rapport s'avéra faux, et le jeune revint peu de temps après à Rome. La mère, frappée par sa vue soudaine, était si accablée par la plénitude d'une joie inattendue qui s'était précipitée sur elle, qu'elle s'évanouit et mourut."

Continue après la publicité
Continue après la publicité