Ver. 13. Mais quant aux villes qui se sont arrêtées dans leur force, etc. — L'hébreu est על al tillam, ce qui peut signifier un pied, ou debout; et alors le sentiment serait que Josué conservait toutes ces villes qui avaient cédé, sans l'avoir obligé à les assiéger, à faire des brèches dans leurs murailles, ou à démolir leurs fortifications. Ce sens est conservé par la LXX, l'Onkelos, la nôtre, et la version française, et par plusieurs interprètes ; mais rien ne nous empêche de traduire, avec la Vulgate, et Josué n'a brûlé aucune des villes, qui étaient situées sur des hauts lieux ; ou, comme notre marge le rend, sur leur tas.Bochart, qui préfère cette exposition, pense que Thelassar, Exode 19:12 et Thelabib, Ézéchiel 3:15 deux villes bien connues, ont pris leur nom du mot תל tel, ainsi compris.

Voir son Canaan, lib. 1 : bouchon. 29. Nous devons aussi concevoir, qu'au lieu de traduire Jérémie 30:18 ainsi, Jérusalem sera bâtie sur son propre tas, l'hébreu pourrait être très bien rendu, sera reconstruite sur sa hauteur, ou haute colline. Il était certainement plus facile pour Josué de garder des villes qui étaient situées sur des hauts lieux, et des endroits bien défendus, que les villes de la plaine.

Noter; (1.) Dieu est juste dans tous ses jugements. (2.) Il nous convient de ne pas donner plus de quart au moindre de nos péchés que les Israélites ne l'ont fait à l'enfant Cananéen.

Continue après la publicité
Continue après la publicité