Verset 1 Rois 22:49. Mais Josaphat ne le ferait pas. ] Il ressort de l’endroit cité ci-dessus des Chroniques que Josaphat s’est joint à la fabrication et à l’envoi de navires à Tharshish, et il est possible que ce qui soit on parle ici d'une deuxième expédition, dans laquelle Jehoshaphat pas rejoindre Ahaziah. Mais au lieu de ולא אבה velo abah , "il ne le ferait pas", peut-être devrions-nous lire ולו אבה velo abah , "il y consentit;" deux mots prononcés exactement de la même manière et différant mais en une lettre , à savoir, an א aleph pour un ו vau . Cette lecture, cependant, n'est prise en charge par aucun MS. ou version; mais la correction semble juste; car il y a plusieurs endroits dans ces livres historiques où il y a des erreurs de transcripteurs que seule une critique violente peut restaurer, et à cela il est dangereux de recourir, mais en cas de dernière nécessité. Les critiques ont recommandé que les 48e et 49e versets soient lus ainsi: "Josaphat avait construit des navires de charge à Ezion-geber, pour aller chercher de l'or à Ophir. 49. Et Achazia, le fils d'Achab, avait dit à Josaphat: Que mes serviteurs , Je te prie, va avec tes serviteurs dans les bateaux auxquels Josaphat a consenti. Mais les bateaux n'y sont pas allés, car les bateaux ont été brisés à Ezion-geber. " Il s'agit de la traduction de Houbigant , qui prétend que "les mots du 48e verset, mais ils ne sont pas allés , devrait être placé à la fin du 49e verset, car qui peut croire que l'écrivain sacré devrait d'abord raconter que les navires ont été brisés , et ensuite que Achazia a demandé à Josaphat que ses serviteurs embarquent avec les serviteurs de Josaphat? " Ce critique audacieux, qui comprenait la langue hébraïque mieux que quiconque en Europe, a, par des conjectures heureuses, vérifiées depuis par le témoignage de MSS., Enlevé les taches de nombreux transcripteurs imprudents du volume sacré.

Continue après la publicité
Continue après la publicité