Verset 11. Et à un tel moment. ] Le mot וכענת ucheeneth a grandement perplexe tout le monde commentateurs et critiques. Les versions ne nous donnent aucune lumière; et la Vulgate le traduit et dicunt salutem , "et ils souhaitent la prospérité." Certains le traduisent et ainsi de suite ; et nos traducteurs ont supposé qu'il faisait référence à la date , qui n'est cependant pas spécifiée, et aurait pu être aussi facilement saisie que les mots et à un tel moment .

Dans notre première traduction de la Bible, celle de Coverdale , en 1535, le passage se présente ainsi: "Et d'autres sur ce syde l'eau, et à Canaan."

En cela par Becke , 1549, c'est ainsi: "Et autre sur ce syde l'eau, et à Ceneeth:" et dans la marge il entre "ou paix , "" ou santé . "

Dans la Bible de Cardmarden , imprimée à Rouen, 1566, il est dit: "Et d'autres qui sont maintenant sur ton eau."

Dans celui imprimé par Barker , 1615, on retrouve le texte ainsi: " AND AUTRES qui sont au-delà de la rivière, et Cheeneth ; " sur laquelle est la note marginale suivante: "A savoir, Euphrate: et il veut dire à l'égard de Babel, qu'ils habitaient au-delà." Et la note sur Cheeneth est: "Quel peuple était un certain peuple qui enviait les Juifs." Tout cela n'est que deviner , au milieu de l'obscurité; la plupart d'entre eux ayant considéré le mot original כענת Ceeneth comme le nom d'un peuple; et en cela ils suivent le syriaque, qui utilise le mot Acaneth .

Calmet pense que nous devrions lire ובעת ubaeth , "et à ce moment;" comme s'ils avaient dit: "Nous vous souhaitons de profiter du mêmes santé et prospérité du tout futurs fois que vous faites à présents . " Ceci n'est pas éloigné de la signification de l'original Chaldee .

Continue après la publicité
Continue après la publicité