Verset Juges 14:14. Et il y dit ] Ainsi il énonce ou propose son énigme: -

De la viande est sortie du mangeur,

Et du fort est sorti la douceur.

Au lieu de strong , le syriaque et arabe ont amer . Je n'ai aucun doute que l'énigme était dans poésie ; et peut-être que les deux hémistiches ci-dessus conservent son ordre. Ce n'était guère une bonne énigme; car, à moins que le fait auquel il se réfère ne soit connu, il n'y a pas de règle d'interprétation permettant de le découvrir. Nous apprenons des Scholiast, sur Aristophane, Vesp . v. Juges 14:20, que c'était une coutume parmi les anciens Grecs de proposer à leurs fêtes ce qu'on appelait γριφοι, griphoi , des énigmes, des énigmes, ou des dictons très obscurs, à la fois curieux et difficiles, et pour donner une récompense à ceux qui les ont découverts, qui consistait généralement soit en une couronne festive, soit en un gobelet plein de vin. Ceux qui ne réussissaient pas à les résoudre étaient condamnés à boire une grande partie d'eau douce, ou de vin mêlé à une eau de mer, qu'ils étaient obligés de prendre d'un seul coup, sans reprendre leur souffle, les mains liées derrière le dos. . Parfois, ils donnaient la couronne à la divinité en l'honneur de qui la fête était faite: et si personne ne pouvait résoudre l'énigme, la récompense était donnée à celui qui la proposait.

Parmi ces énigmes proposées lors des divertissements c., Nous avons de nombreux exemples dans ATHENAEUS, Deipnosoph , lib. x., c. 15, p. 142, modifier. Argentorat., Et certains d'entre eux ressemblent beaucoup à celui de Samson par exemple: -

Διδους τις ουκ εδωκεν, ουδ 'εχων εχει;

«Qui donne et ne donne pas?

Qui n'a pas fait et qui l'a encore fait?

On peut parler d'une énigme et de son proposeur: il la donne , mais il ne donne pas le sens que l'autre a, mais n'en a pas le sens.

Εστι φυσις θηλεια βρεφη σοζους 'ὑπο κολποις

Αυτης · ταυτα δ 'αφωνα βοην ἱστησι γεγωνον.

Και δια ποντιον οιδμα, και ηπειρου δια πασης,

Οἱς εθελει θνητων · τοις δ 'ου παρεουσις ακουειν

Εξεστι · κωφην δ 'ακοης αισθησιν εχουσιν.

«Il y a une Nature féminine, qui nourrit ses enfants dans son sein; qui, bien qu'ils soient muets, envoient une voix distincte sur chaque nation de la terre et sur chaque mer, à qui ils veulent. C'est possible pour ceux qui sont absent pour entendre, et pour ceux qui sont sourds d'entendre aussi. "

Le relator amène Sappho en l'interprétant ainsi: -

Θηλεια μεν ουν εστι φυσις, επιστολη.

Βρεφη δ 'εν αυτῃ περιφερει τα γραμματα

Αφωνα δ 'οντα ταυτα τοις πορῥω λαλει,

Οἱς βουλεθ \ uu903? ἑτερος δ 'αν τυχῃ τις πλησιον

Ἑστως αναγινωσκοντος, ουκ ακουσεται.

«La Nature, qui est féminine, signifie une épître; et ses enfants qu'elle porte sont des caractères alphabétiques: et ceux-ci, étant muets, parlent et donnent des conseils à n'importe qui, même à distance, bien que celui qui se tient près de celui qui est silencieusement lecture, n'entend aucune voix. "

En voici une autre, attribuée par le même auteur à Theodectes : -

Της φυσεως ὁσα γαια φερει τροφος, ουδ 'ὁσα ποντος,

Ουτε βροτοισιν εχει γυιων αυξησιν ὁμοιαν.

Αλλ 'εν μεν γενεσει πρωτοσπορῳ εστι μεγιστη,

Εν δε μεσαις ακμαις μικρα, γηρᾳ δε προς αυτῳ

Μορφῃ και μεγεθει μειζων παλιν εστιν ἁπαντων.

«Ni la terre nourricière ne supporte autant par nature, ni la mer, ni il n'y a parmi les mortels une augmentation semblable de parties; car à la période de sa naissance, elle est la plus grande, mais à son âge moyen elle est petite, et dans son ancienne l'âge, il est de nouveau plus grand en forme et en taille que tous. "

Il s'agit d'une shadow . Au lever du soleil à l'est, l'ombre d'un objet est projetée illimitablement sur la terre vers l'ouest; à midi, si le soleil est vertical par rapport à cet endroit, l'ombre de l'objet est entièrement perdue; au coucher du soleil, l'ombre est projetée vers l'est, comme elle l'était le matin vers l'ouest.

En voici un autre, du même auteur: -

Εισι κασιγνηται διτται, ὡν ἡ μια τικτει

Την ἑπεραν, αυτη δε τεκους 'ὑπο τησδε τεκνουται.

«Il y a deux sœurs, dont l'une engendre l'autre, et celle qui est engendrée produit celle qui l'a engendrée.

Jour et nuit résolvent cette énigme.

Ce qui suit, j'ai pris de Theognis : -

Ηδη γαρ με κεκληκε θαλαττιος οικαδε νεκρος,

Τεθνηκως, ζωῳ φθεγγομενος στοματι.

THEOGN. Gnom ., in fine.

«Un matelot mort m'appelle chez lui;

Et, bien qu'il soit mort, il parle avec une bouche vivante. "

Ce marin mort est une conque ou un gros crustacé dont le poète s'apprêtait à manger. La bouche par laquelle il a parlé signifie qu'il est utilisé comme une corne; car il est bien connu de produire, lorsqu'il est ouvert à l'extrémité en spirale et soufflé, un son très puissant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité