Verset Juges 15:15. Il a trouvé une nouvelle mâchoire d'âne ] Je pense plutôt que le mot טריה teriyah , que nous traduisons new , et la marge wet , doit être comprise comme signifiant le tabia ou putrid état de l'âne d'où cette mâchoire a été prise. Il y trouva un âne mort en putréfaction; c'est pourquoi il pouvait le plus facilement séparer la mâchoire de ses téguments; c'était une circonstance propre à être enregistrée par l'historien, et une marque de la providence de Dieu. Mais si nous le comprenions d'un frais jaw-bone , très récemment séparé du tête d'âne, la circonstance ne semble pas digne d'être enregistrée.

Avec la mâchoire d'un âne, des tas sur des tas ] Je ne peux pas voir la convenance de cette interprétation des mots hébreux בלחי החמור חמור חמרתים bilchi hachamor, chemor chamorathayim ; Je crois qu'ils devraient être traduits ainsi: -

"Avec la mâchoire de ce cul,

un âne (le poulain) de deux ânes;

"Avec la mâchoire de ce cul

J'ai tué mille hommes. "

Cela semble avoir été une chanson triomphale à l'occasion; et les mots sont rendus diversement à la fois par les versions et par les exposants.

Continue après la publicité
Continue après la publicité