Verset Matthieu 10:12. Saluez-le ] Λεγουτες, ειρηνη εν τω οικω τουτω, en disant: " Que la paix soit à cette maison. " Cette clause, qui, pour expliquer le mot ασπασασθε, est nécessaire à la connexion dans laquelle elle se trouve actuellement, est ajoutée par le MSS. D et L, et quarante-trois autres, les arménien, éthiopien, slave, saxon, vulgate , toutes les copies de l'ancien Itala, Theophylact et Hilary . La clause se trouve également dans plusieurs versions modernes. Le grec moderne a λεγοντες · ειρηνη εις το σκηπρι τουτο. L'Italien, par Matthieu, d'Erberg et de Diodati, le rend ainsi: Pace sia a questa casa . La paix soit dans cette maison.

On le trouve également dans Wickliff , et dans mon ancien MS. Seyinge, faites pipi dans cette maison . Certains supposent qu'il s'agit d'un ajout tiré de Luke ; mais il y a presque autant de raisons de croire que il l'a pris à Matthew .

Paix , שלום, parmi les Hébreux, avait une signification très étendue: - il comprenait toutes les bénédictions, spirituelles et temporelles. D'où ce dicton des lapins, גדול שלום שכל הברכות כלולות בו Gadal shalom, shecol haberacoth culoloth stand. Super est PAIX, pour tous autres bénédictions y sont comprises . Souhaiter la paix à une famille, au nom et par l'autorité du Christ, était en effet une promesse positive , du côté du Seigneur, de tout le bien implicite dans le souhait. Cela payait en grande partie même à l'avance. Quiconque reçoit les messagers de Dieu dans sa maison confère la plus haute distinction à lui-même , et non au prédicateur, dont l’honneur vient de Dieu et qui vient avec les bénédictions de vie éternelle à cet homme et à sa famille qui le reçoit.

En Inde, il est de coutume pour un voyageur, quand la nuit approche, d'entrer dans une maison et de dire simplement: «Monsieur, je suis un invité avec vous cette nuit». Si le propriétaire ne peut pas le loger, il présente des excuses et le voyageur se rend dans une autre maison.

Continue après la publicité
Continue après la publicité