Introduction aux proverbes de Salomon

Le fils de David, roi d'Israël

Il n'y a guère eu de différend concernant l'auteur ou l'autorité divine de ce livre, que ce soit dans l'Église juive ou chrétienne: tous admettent qu'il a été écrit par Salomon; et la croyance générale est qu'il a écrit le livre par inspiration divine.

On a supposé, en effet, que Salomon avait recueilli la majeure partie de ces proverbes de ceux qui l'avaient précédé, qu'ils soient hébreux ou païens; mais cette dernière opinion a été controversée, comme dérogeant à l'autorité du livre. Mais cette supposition a très peu de poids; car tout ce qui se trouve dans la vérité ou parmi les hommes est originaire de Dieu; et s'il employait un homme inspiré pour collecter ces rayons de lumière et les incarner pour l'usage de son Église, il avait le droit de le faire, de revendiquer le sien partout où il se trouvait, et, en lui donnant une nouvelle authentification, de le rendre plus utile en référence à la fin pour laquelle il a été initialement communiqué. Dieu est le Père des lumières, et de lui est venue toute la vraie sagesse, non seulement dans ses enseignements discursifs, mais dans toutes ses maximes détachées pour le gouvernement et la régulation de la vie. Je pense qu'il est très probable que Salomon ne les a pas tous composés; mais il rassembla tout ce qui était à sa portée, et ce qui était selon l'Esprit de vérité dont il était inspiré, il le condensa dans ce livre; et comme l'Esprit divin l'a donné, ainsi la providence de Dieu l'a préservée, pour l'usage de son Église.

Cette vraie lumière, qui éclaire tout homme qui vient au monde, a d'abord appris aux hommes à se reconnaître comme la source et le donneur de tout bien; puis, par de courtes maximes, véhiculées en mots laconiques et énergiques, leur apprit à régler leur conduite dans la vie, par rapport aux dispensations de sa providence, et les unes par rapport aux autres dans la vie domestique, sociale et civile; et cela a été fait par les proverbes que nous trouvons rassemblés dans ce livre. Les différents changements qui ont lieu dans la société; les relations nouvelles que, avec le temps, les hommes auraient entre eux; l'invention des arts et des sciences; et l'expérience de ceux qui avaient particulièrement considéré les voies du Seigneur et marqué les opérations de ses mains; donnerait lieu à de nombreuses maximes, ne différant du stock original que par leur application à ces nouvelles relations et circonstances diverses.

Les païens qui avaient un lien quelconque avec les premiers adorateurs du Tout-Puissant observeraient les maximes par lesquelles ils réglaient les affaires de la vie, et leur emprunteraient naturellement; et par conséquent ces enseignements originaux se sont répandus dans le monde entier; et nous trouvons qu'il n'y a pas une nation ancienne sur terre qui soit sans son code de proverbes ou de maximes proverbiales. L'ancien sanscrit en est plein; et ils abondent dans les langues persane et arabe, et dans tous les dialectes formés à partir de celles-ci, dans tous les pays de l'Orient. Le Heetopadesa de Vishnoo Sarma, l'Anvari Soheili, le Bahar Danush, Kalia we Durnna, et toutes les autres formes de cette œuvre originale; les fables de Lockman, d'Esope, de Phèdre, d'Avienus, etc., sont des recueils de proverbes, illustrés par leur application aux buts les plus importants de la vie domestique, sociale et civile.

Les nations que nous connaissons le mieux ont leurs recueils de proverbes; et peut-être que ceux que nous ne connaissons pas ont aussi les leurs. MM. Visdelou et Galand ont formé un recueil de proverbes asiatiques et l'ont publié dans leur supplément à la Bibliothèque Orientée d'Herbelot. C'est une collection d'une très grande valeur, curiosité et importance. MJ Ray, F.R.S., a constitué une collection de ce genre, notamment de celles qui sont ou ont été utilisées en Grande-Bretagne: c'est aussi curieux que divertissant et utile.

Le terme Proverbe, proverbium, composé de pro, pour et verbe, un mot, un discours ou un dire, nous conduit à une signification originale de la chose elle-même. C'était un dicton allégorique, où «plus était signifié que rencontré l'œil» - un dicton court qui représentait tout un discours dont les mots sont métaphoriques; par exemple, celui des lapins: "Je t'ai donné ma lampe: donne-moi ta lampe. Si tu gardes ma lampe, je garderai ta lampe; mais si tu éteins ma lampe, j'éteindrai ta lampe." Ici, le mot lampe est une métaphore:

1. Pour la révélation divine

2. Pour l'âme humaine

Je t'ai donné ma parole et mon Esprit; donne-moi ton âme et ton cœur. Si vous observez ma parole et suivez les ordres de mon Esprit, je réglerai votre cœur et je garderai votre âme de tout mal; mais si tu désobéis à ma parole et éteins mon Esprit, je retirerai mon Esprit, je t'abandonnerai à la dureté et aux ténèbres de ton cœur, et je t'enverrai enfin dans les ténèbres du dehors. Tel est bien le proverbe; le mot qui représente un discours.

Mais l'hébreu משלים meshalim, de משל mashal, pour gouverner ou gouverner, signifie un ensemble ou une collection de dictons pesants, sages, et donc faisant autorité, par lesquels toute la conduite d'un homme, civile et religieuse, doit être gouvernée; dictons contenant des règles pour le gouvernement de la vie. Ou, comme l'auteur divin lui-même l'exprime au début du premier chapitre, le dessein est d'amener les hommes «à connaître la sagesse et l'instruction, à percevoir les paroles de l'intelligence; à recevoir l'instruction de la sagesse, de la justice et du jugement, et équité, pour donner de la subtilité au simple, et au jeune homme connaissance et discrétion, "Proverbes 1:2. C'était la conception des proverbes; et peut-être serait-il impossible de trouver une meilleure définition de la conception et de l'objet de ceux de Salomon, que ce qui est contenu dans les deux versets précédents. Voir ma dissertation sur l'écriture parabolique, à la fin des notes sur Matthieu 13 (note).

Des trois mille proverbes que Salomon a prononcés, nous n'avons que ceux contenus dans ce livre et dans l'Ecclésiaste; et des mille cinq chansons qu'il a faites, seul le Cantique de Salomon a été conservé: ou, en d'autres termes, de toutes ses nombreuses œuvres en divinité, philosophie, morale et histoire naturelle, seuls les trois mentionnés ci-dessus, portant son nom, ont été admis dans le canon sacré. Son histoire naturelle des arbres et des plantes, des bêtes, des volailles et des poissons (car sur tout cela il a écrit), est totalement perdue. La curiosité, qui ne dit jamais, c'est assez, renoncerait aux trois que nous avons pour ceux du règne animal et végétal, qui sont perdus. Ce que Dieu jugeait important pour les intérêts éternels de l'humanité, est préservé; et peut-être connaissons-nous les règnes végétal et animal maintenant aussi par Linné et Buffon, et leurs disciples, comme nous aurions dû les connaître, si les livres de Salomon sur l'histoire naturelle étaient arrivés à notre époque. D'autres enquêteraient sur la nature, et ces recherches leur restaient. Salomon parlait par inspiration; et c'est pourquoi les doctrines divines lui furent communiquées, afin qu'il puisse les enseigner à l'homme. Chaque homme dans son ordre.

Le livre des Proverbes a été divisé en cinq parties:

I. Un maître est représenté comme instruisant son érudit, lui donnant des avertissements, des instructions, des avertissements et des excitations à l'étude de la sagesse, chapitres 1 à 9.

II. Cette partie est censée contenir les Proverbes de Salomon proprement dits; prononcé en phrases générales distinctes, indépendantes. Du chapitre 9-22: 17.

III. Dans cette partie, le tuteur s'adresse de nouveau à son élève et lui donne de nouvelles remontrances à l'étude de la sagesse; qui est suivi d'un ensemble d'instructions, livré impérativement à l'élève, qui est censé se tenir devant lui. De Proverbes 22:17 à Proverbes 25.

IV. Cette partie se distingue en étant une sélection de Proverbes de Salomon, faite par les hommes d'Ezéchias, supposés être Isaïe, Osée et Michée, qui ont tous prospéré sous ce règne. Cette partie, comme la seconde, est composée de phrases distinctes et non liées, et s'étend du chapitre 25-30.

V. La cinquième partie contient un ensemble d'expositions et d'instructions sages qu'Agur, le fils de Jakeh, remit à ses élèves, Ithiel et Ucal, Proverbes 30. Et le trente et unième chapitre contient les instructions qu'une mère, qui n'est pas nommée, a donné à Lémuel son fils, désireux sincèrement de le protéger contre le vice, de l'établir dans les principes de la justice et de le marier à une femme. des meilleures qualités. Ces deux derniers chapitres peuvent être considérés comme une sorte d'appendice au livre des Proverbes: voir Dr. Taylor; mais d'autres supposent que le trente et unième chapitre contient les paroles de Bathsheba à Salomon, et sa recommandation de sa mère.

Il y a beaucoup de répétitions et quelques transpositions dans le livre des Proverbes, dont il est très probable qu'elles n'ont pas toutes été faites en même temps; qu'ils sont l'œuvre d'auteurs différents, et qu'ils ont été recueillis de diverses mains: mais la somme totale nous est livrée par inspiration divine; et quiconque aurait pu être les auteurs originaux de parties distinctes, l'Esprit divin les a toutes faites siennes en nous les remettant sous cette forme. Certains attribuent la collection, c'est-à-dire la formation de cette collection, à Isaïe; d'autres, à Hilkiah et Shebna le scribe; et d'autres, à Ezra.

Que Salomon aurait pu peu emprunter à ses prédécesseurs est évident à partir de cette considération, que tous les écrivains éthiques sans inspiration, qui sont célèbres dans l'histoire, ont vécu après son temps. Salomon a commencé à régner A.M. 2989, 239 ans avant la première Olympiade; 479 devant Cyrus, au temps duquel fleurirent les sept sages de la Grèce; 679 devant Alexandre le Grand, sous le règne duquel fleurirent Socrate, Platon et Aristote; et 1011 avant la naissance du Christ. Par conséquent, aux Gentils, il ne pouvait être que peu, voire pas du tout, redevable.

Il est impossible pour aucune description de personnes de lire le livre des Proverbes sans profit. Les rois et les courtisans, ainsi que ceux qui sont engagés dans le commerce, le commerce, l'agriculture et les plus humbles conditions de vie, peuvent lire ici des leçons d'instruction pour la régulation de leur conduite dans leurs circonstances respectives. Les pères, mères, épouses, maris, fils, filles, maîtres et serviteurs peuvent ici aussi apprendre leurs devoirs respectifs; et les règles les plus excellentes sont établies, non seulement en référence à la morale, mais à la politique civile et à l'économie. De nombreux motifs sont employés par le sage pour accomplir le but auquel il vise; motifs dérivés de l'honneur, de l'intérêt, de l'amour, de la peur, de l'affection naturelle et de la piété envers Dieu. Le principal objectif qu'il a en vue est d'inspirer une profonde révérence pour Dieu, la crainte de ses jugements et un amour ardent pour la sagesse et la vertu. Il montre l'injustice, l'impiété, la débauche, l'oisiveté, l'imprudence, l'ivresse et presque tous les vices, dans des couleurs si vives que tout homme a honte d'eux qui a un vrai respect pour son intérêt, son honneur, son caractère ou sa santé. Et comme il n'y a rien d'aussi directement calculé pour ruiner les jeunes hommes que la mauvaise compagnie, la débauche et les relations irrégulières, il s'efforce de fortifier ses disciples des raisons les plus convaincantes contre tous ces vices, et surtout contre l'indolence, la dissipation et la compagnie des femmes obscènes.

Les maximums pour régler la vie dans toutes les conditions déjà mentionnées, et pour prévenir les maux déjà décrits, sont établis si copieusement, clairement, de manière impressionnante et dans une telle variété, que tout homme qui désire être instruit peut prendre ce qu'il choisit, et, parmi les multitudes, celles qu'il aime le plus.

Outre l'hébreu original, le livre des Proverbes existe dans les versions anciennes suivantes: la Chaldée, la Septante, le syriaque, la Vulgate et l'arabe. Mais la Septante prend une plus grande liberté avec le texte sacré que tout autre: elle transpose, change et ajoute souvent; et tout cela dans une très large mesure. C'est la version citée dans le Nouveau Testament. Plusieurs de ces ajouts, ainsi que les changements les plus importants, que le lecteur trouvera remarqués dans les notes suivantes; mais pour les marquer tous, il faudrait une traduction de presque tout le texte grec. Comment nos ancêtres ont compris plusieurs passages sera vu par des citations d'un ancien MS. en ma possession, qui commence par ce livre et se prolonge jusqu'à la conclusion du Nouveau Testament. Il est bien écrit sur vélin fort, en très grand feuillet, et très enluminé au début de chaque livre, et première lettre de chaque chapitre. La langue est plus désuète que dans la traduction communément attribuée à Wiclif. C'était autrefois la propriété de Thomas a Woodstock, plus jeune fils d'Edouard III et frère de John of Gaunt et du Prince Noir. J'ai souvent cité ce MS dans mes notes sur le Nouveau Testament.

A. Clarke.

Continue après la publicité