Saluez-vous les uns avec les autres avec un baiser de charité, .... Les versions latines, syriaciennes et arabes de Vulgate, "avec un baiser sacré"; et donc quelques copies, comme dans Romains 16:16 et ailleurs;

Romains 16:16; et entend un tel baiser, comme non seulement en face de tout ce qui est lascive et impur, mais expresse de véritable amour et d'affection, et est copieux et sincère: et un tel amour Les Juifs appellent, comme l'apôtre le fait ici, יקה דרחימו , "un baiser d'amour" je; Car comme Philo, le Juif K observe, un baiser et de l'amour diffèrent, celui qui peut être sans l'autre, un simple compliment, un spectacle d'amitié et ne découle pas d'amour sincère.

La paix avec vous tous, qui sont en Christ Jésus; qui ont été choisis en lui avant la fondation du monde; et semblait être en lui par l'appel effectif; et étaient au moins par profession en lui et se trouvaient à Christ mystique et incorporé dans une église de l'Évangile; La version arabe se lit comme suit: «Qui sont dans l'amour de Jésus-Christ». À ceux-ci, l'apôtre souhaite la paix, temporelle, spirituelle et éternelle. Le vulgate latin lit "Grace", qui est le plus habituel dans les épîtres de Paul. L'épître est fermée avec.

Amen, comme c'est commun; L'apôtre souhaitant que cela puisse être le cas et croire que ce serait.

Je zohar dans Exode. fol. 60. 3, 4. K QUIS RERUM DIVIN. Haeres. p. 486, 487.

Continue après la publicité
Continue après la publicité