Donner des ailes à Moab que cela puisse s'enfuir et s'en sortir, ... c'est-à-dire des ailes aux habitants de Moab; signifiant qu'ils étaient en grand danger, et il n'y avait aucune probabilité de l'échapper, à moins qu'elles n'avaient d'ailes d'un oiseau rapide, ou étaient aussi rapides que telles, et même cela ne ferait pas; Bien que ce soit peut-être de leur fuite et de passer des ailes, peut ne pas vouloir ne pas fuir le danger et leur tentative de s'échapper; Mais leur destruction rapide et soudaine, comparée à la fuite rapide d'un oiseau; Pour la dernière clause peut être rendue: "Pour voler, il s'envolera" o. Certains rendent la première clause "Donner une fleur à Moab", comme la Vulgate version latine; et donc le mot signifie parfois, Ésaïe 40: 7 ; Et le sens peut être, tenir une fleur à Moab, ou une plume, comme la lumière, comme le descendant d'un chardon, comme emblème de sa destruction; qui passera aussi facilement et rapidement que si tellement clair avant le vent; Mais Jarchi et Kimchi interprètent le mot comme nous le faisons, une aile. Le tagum est,.

"Enlevez la couronne de Moab, car elle va partir en captivité. ''.

Le mot est utilisé de la plaque d'or sur la mitre du grand prêtre,.

Exode 28:36;

pour que les villes soient désolées, sans aucun effondrement; qui exprime la destruction totale d'eux.

o י צצצ צצצ "Quia Volando Volabit", Pagninus, Montanus, Vatable; "Quia Avolando Avolabit", Schmidt; "Nam Avolabit", piscator.

Continue après la publicité
Continue après la publicité