[Les hommes] Ne méprisent pas un voleur, s'il vole, ... Ils ne le discomment ni ne le reprochent ni ne reprochent de la infamie sur lui, ni ne l'exposent à la honte publique en le fouettant; Mais plutôt l'excuser et la pitié quand il semble que son cas est, qu'est-ce qui l'a mis sur elle et qu'il n'avait aucune intention d'autre que de le faire comme suit;

satisfaire son âme; son apéritite de nourriture pour la nourriture, n'avant rien à manger, ni aucun autre moyen d'obtenir: les mots devraient être fournis ainsi, "car il le fait pour satisfaire son âme"; Ou, comme la version syriaque, "pour qu'il vole pour satisfaire son âme": et ils sont donc une raison pour laquelle les hommes ne le méprisent pas, ni l'utiliser malade, car cela ne se fait sans autre avis; Pas avec un design méchant pour blesser son voisin, ni avec une intention convoite d'accroître sa propre substance de manière illégale, mais seulement pour satisfaire la nature en détresse; et une autre raison suit, ou le premier confirmé;

quand il a faim; ou pour "il a faim" s; pressé avec la famine; La tentation est grande, la nature l'exhorte; Et bien que ce soit criminel, les hommes dans de tels cas ne se portent pas fort sur lui pour cela. Le tagum est,.

"Il ne faut pas se demander sur un voleur qu'il devrait voler pour satisfaire son âme quand il a faim. ''.

La version latin de Vulgate est,.

"Ce n'est pas une grande faute quand quiconque vole, car il vole pour combler une âme affamée; ''.

C'est une faute, mais ce n'est pas très odieux, au moins, ce n'est pas si douineux que l'adultère, car il est mentionné, et avec lequel il est comparé: la conception de l'instance est de montrer l'adultère est beaucoup plus grand que ça; Et pourtant, à notre époque, nous voyons que celui qui est sévèrement puni, même avec la mort pour des choses peu fréquentées, lorsque l'autre reste impunie.

s רעב "Quia ESURIT", Cocceius, Michaelis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité