Fournit sa viande en été, ... contre l'hiver, dont il est conscient, quand il ne sortait jamais de sa place, avoir en été une séance de suffisance dans des cellules pour son utilisation: elle travaille dans le Chaleur de l'été pour entrer dans sa provision pour l'hiver, sensible que rien ne doit être obtenu alors; Elle y travaille nuit et jour alors que la saison dure; si diligent est-ce que cela dépose ses magasins à la bonne opportunité L;

[et] rassemble sa nourriture dans la récolte; le temps où le maïs est mûr et est hangé sur la terre; Cela se rassemble et s'installe dans ses référentiels contre une période de besoin. Les graines qu'il rassemble et s'absenne; Il mord de la fin du chit ou du bourgeon, qu'ils ne grandissent peut-être pas, alors que Pline M et autres observent, mais être un magasin d'hiver; Par conséquent, son nom en hébreu est "nemalah", de "Namal", "pour couper"; Cela étant fait en mordant. Oui, selon Aelianus N, il semble avoir un certain sentiment de futur et de la famine, qui étant proche, cela fonctionnera difficile à mettre en place de la nourriture, des fruits et des semences; Et, selon Virgil O et d'autres, il semble présager la vieillesse et la présente donc. Une instruction que cela fonctionne, tandis que les personnes sont en santé et ont des jeunes de leur côté; qu'ils n'ont peut-être pas seulement une certaine suffisance à une utilisation actuelle, mais de se mettre à la hauteur d'une période de maladie et de vieillesse. Les versions Septuerie et arabe Ajouter,.

"Ou allez à l'abeille et apprenez ce dont elle est une travailleuse, et quel travail admirable qu'elle accomplisse; dont les rois et les personnes privées utilisent pour la santé: elle est souhaitable à tous, et bien célèbre; et bien faible en force, honorant la sagesse est avancé. ''.

Mais ce n'est pas dans le texte hébreu; Mais peut-être être écrits dans la marge de la partie de la partie de la Septante comme une instance parallèle, était par un copieur peu communiqué dans le texte de la version grec, d'où la version arabe l'a prise; Il se glissa très tôt, pour Clemens of Alexandrie en fait mention de cela p.

L "AC Veluti Ingentem Formicae Farris Acervum", c. Virgil. Aeneid. l. 4. v. 402, c. Alors Horat. Satyre. 1. v. 36. M NAT. Hist. l. 11. c. 30. PLUTARCH. Vol. 2. de solert. Animal. p. 968. N TVA. Hist. l. 1. c. 12. O "Inopi Metuens Formica Senectae", géorgique. l. 1. v. 186. SO HORACE, UT Supra. Juvénal. Satyre. 6. v. 360. p Stromat. l. 1. p. 286.

Continue après la publicité
Continue après la publicité