Vasseni. Alcune copie latine sottoscrivono "Joel", che era il primogenito, (ver. 33.) (La Haye) --- Vasseni significa "e il secondo"; che difficilmente può essere considerato come il nome del figlio maggiore, sebbene alcuni l'abbiano preso come tale, allo stesso modo come hanno spiegato sei, cap. ii. 22. Ma poi dovrebbe almeno essere omesso il v, (Calmet) come è nella Settanta vaticana e alessandrina, "Sani e Abia.

" (Haydock) --- Altre edizioni inseriscono "Joel", con il siriaco e l'arabo. (Calmet) --- Questa persona aveva quindi o due nomi, oppure Joel è stato omesso, e dovremmo tradurre "Joel e il secondo, Abia." (Menochius) --- Questi fratelli si comportarono così male come giudici, che la gente colse l'occasione per chiedere un re, 1 Re viii. 3.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità