Per il tempo passato è sufficiente, &c. Come se dicesse, voi che foste gentili, avete già vissuto troppo a lungo nei vizi prima della vostra conversione; così che coloro che non si sono ancora convertiti, ammirino [1] il cambiamento che vedono in te, ti deridano, parlino contro di te perché non corri con loro negli stessi disordini malvagi e vergognosi: ma ti renderanno un esatto conto di tutti al giusto Giudice dei vivi e dei morti.

Perché come ti ho detto prima, nell'ultimo capitolo. (vers. 19.) per questo motivo (cioè perché Cristo è giudice di tutti) discese nel luogo dove erano le anime dei morti, e predicò loro, mostrando se stesso, il loro Redentore, che giudica e condanna coloro che erano vissuti secondo la carne, ma ha dato la vita a coloro che avevano vissuto bene, o fatto penitenza secondo lo spirito di Dio. (Conam)

[BIBLIOGRAFIA]

In quo admirantur, greco: xenizontai, dal greco: xenos, hospes, peregrinus. La stessa parola è usata ver. 12, nolite peregrinari in fervore, greco: me xenizesthe te en umin purosei: in ustione, cioè il calore delle persecuzioni.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità