Le loro prove non erano d'accordo. Altri traducono, le loro testimonianze non erano sufficienti; cioè, in modo da costituire un delitto che lo ha reso colpevole di morte. Il testo greco, così come il testo latino, può essere inteso in entrambi i sensi. Il sommo sacerdote, irritato per questo, si alzò e gli fece domande, sperando di farlo apparire colpevole con la sua stessa confessione. (Witham) --- Quest'ultimo senso è dato alla stessa espressione, ver. 59. infra.

[BIBLIOGRAFIA]

Testimonianza di convenienza non erant. Greco: isai ai marturiai ouk esan. Il vocabolo greco: isai può significare o che non erano d'accordo tra loro, o che non erano sufficienti a farlo condannare, il che è il parere di Erasmo, che traduce, non erant idonea.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità