li ridurrà a pezzi, &c. In ebraico, li farà saltare come un vitello. Il salmista qui descrive gli effetti del tuono, (che chiama la voce del Signore) che talvolta abbatte gli alberi più alti e forti; e fa saltare i loro rami spezzati, ecc. Tutto questo è da intendersi misticamente, della voce potente della Parola di Dio nella sua Chiesa; che ha spezzato l'orgoglio dei grandi di questo mondo, e ha portato molti di loro docili e gioiosi a sottomettere il loro collo al dolce giogo di Cristo.

(Challoner) --- Vitello, o "ramo", come implica anche la parola greca. Ma l'ebraico sembra più naturalmente significare "un vitello; Libano e Sirion, (o Sarion.; Deuteronomio iii. 9.) come figlio dell'unicorno". Queste due montagne sono rappresentate sobbalzando insieme. (Calma) --- La violenza di un terremoto a volte ha prodotto tali effetti. (Plinio, [Storia naturale?] ii. 83.) Vedi Salmo cxiii. 4., Giudici v.

5., e Habacuc iii. 10. (Calma) --- E come. La costruzione & dilectus, sembra piuttosto rendere questo solo nominativo, "il Signore farà, ecc., e l'amato, (Haydock) il Messia, come il figlio dell'unicorno", compirà le stesse meraviglie. Sembra probabile che i Settanta abbiano letto Jeshurun ​​per Shirion, (Berthier) o vissron, invece di ussriun; come vorrei essere solo un po' trasposto.

(Haydock) --- Jeshurun ​​è un titolo di Israele, (Deuteronomio xxxii. 15. e xxxiii. 5, 26.) che era una figura del Messia, l' amato di Dio. (Berthier) --- "E li disperderà come farebbe un vitello ; Libano e Sarione, sono in movimento, come il figlio del rinoceronte." (San Girolamo) (Haydock) I più potenti si sottomettono a Cristo, che opera questi prodigi. (Worthington)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità