Per cui anche voi siete salvati, se conservate nella memoria ciò che vi ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.

Siete salvati - piuttosto, "siete salvati".

Se conservi in ​​memoria ciò che ti ho predicato. Il Bengala, ecc., preferisce: 'Vi dichiaro il Vangelo ( 1 Corinzi 15:1 ) con quali parole ve l'ho predicato.' Paolo fa loro conoscere, come di nuovo, non solo il fatto del Vangelo, ma anche con quali argomenti lo ha predicato. Traducete, quindi, 'Se lo tieni fermo.

' Preferisco, 'Per cui siete salvati, se (come presumo sia il caso, indicativo) vi aggrappate (nella memoria e nell'appropriazione personale katechete ( G2722 )]) con quale discorso ve l'ho predicato.'

A meno che - cosa impossibile - sia vana la vostra fede, nel poggiare sulla risurrezione di Cristo come realtà oggettiva.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità