Quindi, essendo affettuosamente desiderosi di voi, siamo stati disposti a trasmettervi non solo il vangelo di Dio, ma anche le nostre stesse anime, perché ci eravate cari.

Così. 'Come un'infermiera ama, ecc., così eravamo disposti,' ecc. (Alford). Piuttosto, "Così;" cioè, visto che abbiamo un tale affetto per te.

Essere affettuosamente desiderosi. [A 'Aleph (') BC Delta G leggi homeiromenoi (G3655a) per himeiromenoi: da homou eirein]. Letteralmente, connettere se stessi con un altro: strettamente attaccato a.

Volendo , х eudokoumen ( G2106 ) è più forte] - 'eravamo ben contenti:' 'avremmo volentieri impartito', ecc., 'anche le nostre stesse anime, il centro del nostro essere, le nostre vite' х psuchas ( G5590 )] ; come abbiamo mostrato in ciò che abbiamo sopportato nel darvi il Vangelo, ( Atti degli Apostoli 17:1 ).

Come una madre che allatta impartiva non solo il suo latte ai suoi figli, ma anche la sua vita per loro, così noi non solo vi abbiamo impartito volentieri il latte spirituale del Verbo, ma abbiamo messo a nudo le nostre vite per il vostro nutrimento spirituale, imitando Colui che ha deposto la sua vita per i suoi amici, la più grande prova d'amore ( Giovanni 15:13 : cfr il tipo, 2 Samuele 24:17 ).

Ye erano , х egeneetheete ( G1096 )] - 'siete stati diventano;' come nostri figli spirituali.

Caro , х agapeetoi ( G27 )] - 'amatissimo.'

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità