E Isacco uscì a meditare nel campo verso la sera: e alzò gli occhi, e vide, ed ecco, i cammelli venivano.

Isacco uscì a meditare nel campo alla sera - [ebraico, laasuwach ( H7742 ), usato solo qui, e supposto = laasoyim; Settanta, hadolescheesai, meditare o pregare.] Ma nessuna di queste espressioni trasmette il pieno significato dell'originale. Il siriaco lo rende camminare; e Gesenius suggerisce che il testo originale potrebbe essere probabilmente laashuwT, per andare avanti e indietro nel campo ( Giobbe 1:7 ; 2 Samuele 24:2 ; 2 Samuele 24:8 ).

Blunt, accettando il presente come la vera lettura, dice: «L'idea guida suggerita sembra essere uno stato d'animo ansioso, reverenziale, doloroso, depresso; e Issac uscì nel campo, non direttamente per pregare, ma per dare sollievo a uno spirito ferito in solitudine. Cosa più probabile che la perdita della madre - evento accaduto non molto tempo prima ( Genesi 23:1 ) - fu oggetto delle sue dolorose mediazioni in questa occasione. Ma questa congettura è ridotta quasi a una certezza da alcune parole lasciate incidentalmente alla fine del capitolo - "Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre". L'accordo di questo incidente successivo con ciò che era accaduto prima non è esposto nella nostra versione, e una scena di bellezza molto toccante e pittoresca compromessa, se non distrutta'

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità