E fu riferito a Tamar, dicendo: Ecco, tuo suocero sale a Timnat per tosare le sue pecore. Tamar ... la coprì con un velo , [Settanta, a theristron] - l'abito estivo, un velo o una copertura, probabilmente di colore chiaro, per attirare l'attenzione e allo stesso tempo nascondere i suoi lineamenti all'attenzione di Giuda .

E si sedette in un luogo aperto , х bªpetach ( H6607 ) `eeynayim ( H5869 )]. Questo è variamente reso. Poiché `ayin ( H5869 ), l'occhio, è frequentemente usato, nello stile figurativo dell'Oriente, per una fontana, Rosenmuller, da Onkelos, rende questa frase, allo scoppio di due fontane. La Vulgata, seguendo il siriaco, ha, in bivio itineris, un luogo dove due strade si incontrano. La nostra versione inglese ha qui, e Genesi 38:21 , apertamente.

Zunz ha, all'ingresso, il doppio pozzo o fontana. [La Settanta, prendendo la parola `eeynayim ( H5869 ) come nome proprio, Enayim o Enam, traduce la frase con pros tais pulais Ainan, alla porta di Enam; e gli studiosi moderni per la maggior parte adottano questa traduzione.] Enam era nella Sefela o pianura di Giuda ( Giosuè 15:34 ), dove giaceva anche Timnat.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità