La loro lingua è come una freccia scoccata; parla con inganno: uno parla pacificamente al suo prossimo con la sua bocca, ma nel cuore si pone la sua attesa.

La loro lingua è come una freccia scagliata, х cheets ( H2671 ) shaachuT] - piuttosto, 'una freccia assassina' (Maurer). Così Girolamo, "una freccia che ferisce". Alcuni rabbini rendono l'ebraico equivalente a [showcheeT] il participio presente 'uccidere'. Ma altri, come la versione inglese, lo rendono equivalente a х shaachuwT ( H7819 )] disegnato, sia sopra una cote per affilarlo, sia quindi affilato; o su una corda di arco, e così significato, come la versione inglese, sparato. Quindi Buxtorf avrebbe letto. Il significato originale è senza dubbio disegnato, così applicato sia a una spada sguainata al collo, sia così uccidere; o una freccia tirata su una corda, e così scagliata ( Geremia 9:3 ).

Parla pacificamente al suo prossimo con la sua bocca, ma nel suo cuore sta aspettando - tende la sua imboscata (Henderson). ( Salmi 55:21 , "Le parole della sua bocca erano più lisce del burro, ma la guerra era nel suo cuore; le sue parole erano più morbide dell'olio, eppure erano spade sguainate").

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità