Verranno tutti per violenza: i loro volti si alzeranno come il vento dell'est, e raccoglieranno i prigionieri come la sabbia.

Verranno tutti per la violenza - l'unico scopo di tutti è non stabilire giusti diritti, ma ottenere tutto ciò che possono con la violenza.

I loro volti si solleveranno come il vento dell'est , cioè inghiottiranno tutto davanti a loro; così si dice che il cavallo, in Giobbe 39:24 , "inghiotti il ​​terreno con ferocia e rabbia" [da gamaa', inghiottire]. Maurer prende l'ebraico х mªgamat ( H4041 )] da una radice araba, 'il desiderio dei loro volti' - cioè, l'ardente desiderio espresso dai loro volti. Henderson, con Simmaco e il siriaco, traduce "l'aspetto", da una radice araba, "ciò che appare all'esterno di qualsiasi cosa". Gesenius e Ludovicus de Dieu lo prendono dalla radice [gamam] affine all'arabo per moltitudine: "la loro moltitudine di volti".

Come il vento dell'est - il Simoom, che sparge devastazione ovunque passa ( Isaia 27:8 , "Egli ferma il suo vento impetuoso nel giorno del vento dell'est"). Gesenius traduce [qariymaah], '(è) in avanti.' La resa proposta, Eastward, come se si riferisse al ritorno dei Caldei a est dalla Giudea, carichi di spoglie, è improbabile. Il loro "raccogliere la sabbia" si accorda con il significato del Simoom, poiché porta con sé vortici di sabbia raccolti nel deserto.

Il parallelismo mi sembra meglio sostenuto in tutto dalla versione inglese. Sebbene l'ebraico sia più comunemente usato nel senso est; tuttavia la lettera ebraica aggiunta [he (-h)] non significa sempre direzione verso, ma è una forma più espansa della semplice parola х qaadiym ( H6921 )], vento dell'est.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità