Allora l'Assiro cadrà di spada, non di uomo potente; e la spada, non di un uomo meschino, lo divorerà: ma egli fuggirà dalla spada, ei suoi giovani saranno sconfitti.

Allora cadrà l'Assiro. Sennacherib è rappresentante di qualche potente capo degli empi nelle ultime epoche.

Con la spada, non di un uomo potente... non di un uomo meschino - ma con la spada invisibile di Dio.

Egli fuggirà. Solo Sennacherib fuggì verso casa dopo che il suo esercito era stato distrutto ( Isaia 37:37 ).

I suoi giovani - il fiore del suo esercito.

sarà sgomentato - sarà passibile di tributo; cioè, servizio personale ( Deuteronomio 20:11 ; Giosuè 9:21 ) (Maurer). Ma l'ebraico х laamac ( H4522 )] deriva da macac ( H4549 ), sciogliersi, e quindi può significare, come nella versione inglese, sciogliersi. Il fatto storico è contro la traduzione "affluente" qui (sebbene sia un uso dell'ebraico altrove). Poiché gli Assiri non divennero tributari degli Ebrei, tuttavia, nell'antitipico riferimento alla sottomissione di tutte le nazioni al Re della Chiesa Cristiana e di Israele, vale ( Salmi 72:8 ).

Il riferimento principale è senza dubbio al re assiro, come in Isaia 10:18 , dove viene usata la stessa parola ebraica, che conferma la versione inglese qui: "Essi (gli assiri) saranno come quando un portabandiera sviene" - letteralmente, si scioglie ( kimcoc ( H4549 )). Quindi Byron:

"E la potenza dei Gentili, non percossa dalla spada, si è sciolta come neve allo sguardo del Signore".

La Vulgata si traduce con "affluente"; ma la Settanta "sarà sconfitta"; caldeo, 'distrutto;' così l'arabo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità